Bahasa voor Beginners
10 apr. 2012
🇮🇩
vanuit Indonesië
Welkom bij de eerste les Indonesisch voor Beginners. Net zoals dé Nederlandse identiteit niet bestaat, bestaat dé Indonesische taal ook niet. Elk eiland heeft wel zijn eigen taal en woorden, de verschillen zijn groter dan onze dialecten. Bahasa is de gekozen algemene taal, een beetje zoals The Common Tongue voor Middle-Earth.
De belangrijkste woorden voor les 1 zijn:
Belanda. Dat betekent zowel Holland, als Nederlander, als white people. Back in the days waren de enige witte mensen die ze kenden Nederlanders, dus dat is synoniem geworden. Waar kom je vandaan? Oh, Belanda!
Wastafel, asbak, stempel, reklame, notaris, dokter en nog 3.500 andere woorden: ze zijn allemaal uit het Nederlands overgenomen.
Soms worden ze wat verbasterd:
Kantor Pos betekent postkantoor (de laatste letter valt nog wel eens weg)
Pit betekent fiets (de F is moeilijk en wordt als een P uitgesproken)
Pabrik is dus fabriek
Maar ook de fietsonderdelen zijn blijven hangen: zadel, band, stang, pedaal doen het hier prima.
Apothek, praktek (praktijk) behoeven slechts een klein beetje fantasie.
En bijna alles dat eindigt op -tie: vakantie, democratie, reservatie. (maar dan allemaal geschreven met -si)
Ook de groentenafdeling van AH is hier goed leesbaar: worteltjes, occoli, oemkool, kaneelstokjes, kruidnagel groeit hier allemaal als kool. Witte kool.
Ananas heet hier nanas.
Gratis is hier gewoon gratis en subsidie is gewoon subsidie :) Wel zo duidelijk.
Vooral de ouderen spreken nog veel Nederlands. Zij leerden het vroeger gewoon op school. De jongere generatie niet meer. Reken je de entreeprijs af bij een tempeltje, telt de man het wisselgeld voor je terug en zegt hij: "zo, dat klopt als een bus. Fijne dag meneer." Leuk dit! Ook de gids in het Kraton in Yogja kent nog veel Nederlandse woorden in haar verder Engelse toelichting. Ze spreekt ze uit met dikke lippen, volle en harde medeklinkers, vooral de laatste. StoeL, TafeL, PaleiS van de SultaN.
Ik verdenk Sri ervan dat ze ook veel beter Nederlands spreekt dan ze wil toegeven. Ze heeft bijna uitsluitend Nederlandse klanten en veel Nederlandse vrienden. Ze verstaat het volgens mij prima.
Terami Kasih betekent Dankjewel, dus die heb je nogal eens nodig. Moeilijk te onthouden? Arjan maakt ervan: Timmer een kassie. Dat kleine verschil vergeven ze je wel.
Verder zijn leuk:
Hati-Hati (pas op!) en Sama-Sama (geen dank, you're welcome)
Selemat Jalan (tot ziens!)
Ik zal de opvallendste woorden hier lopende de trip verder aanvullen.
Reacties
Reacties
12 apr. 2012, 23:26
Selamat pagi Denny en Arjan.
Leuk jullie verhalen te lezen en zo weer een beetje onze reis te herbeleven. Ja dat Bahasa Indonesia is een leuke maar ook we moeilijke taal. Een ezels bruggetje is dan vaak wel handig. Zo zal ik de waarschuwing Hati Hati niet snel vergeten. Het betekend: Pas op! Na mijn onfortuinlijke val werd dit dan ook iedere keer geroepen als er weer losse stenen of een glibberig bergpaadje was: Hati Hati, Hetty!
Groeten en selamat jalan.
{{ reactie.post_date.date | formatDate('DD MMM YYYY HH:mm') }}
Reageer
Laat een reactie achter!
De volgende fout is opgetreden
- {{ error }}
Je reactie is opgeslagen!